The decade of the 70's was a period of dynamic upheaval in the various spheres of life among the people all over the world. In the Philippines, there was a cultural revolution that swept the nation with the theme of parting ways with the traditional mode of thinking and embracing the idea of greater freedom for the Filipinos. It was a time of street protests, bold movies, mini skirts, bell-bottom pants, and the Beatles. It was also a period of rediscovery in the Filipino's unique identity and in the world of music, there was a flowering of popular songs in the Filipino language.
Against this historical backdrop came the introduction of new words or the utilization of old words in a different way with a different meaning. Most of these words originated in Metro Manila but soon spread all over the Philippines. Some of them have stood the test of time while others it seems have been conveniently forgotten. But they remain in the collective unconscious of the Filipinos and perhaps it will take a generation before those which did not make it will finally fall out of existence.
At that historical period, you'll hear of people using words such as tsikot (inversion of kotse) to mean a car and datong to mean money. Teenagers use the word paarbor to mean let me have something or give something to me. The word tambay was a shortened form of istambay which is a Taglish version of the English stand by. Young people refer to a cigarette stick as yosi and to marijuana joint as damo. They refer to the house where they live as their haybol and to their mother and father as ermat and erpat. The word tsibug is used to refer to food or something edible.
The word baduy refers to a person that dresses up outrageously. To say no, an inversion of the Tagalog word hindi is used as in dehins. So dehin goli is a shortened form of the phrase hindi naliligo which means one has no propensity for taking a bath. Pogi is used to describe a handsome man. Burgis refers to someone who comes from a wealthy family while jeproks refer to somebody who behaves and dresses up like someone from the middle class. Tisoy is used to describe someone with a mixed native and foreign ancestry.
Tipar was an inversion of the English word party and is used to mean a dance party at someone's house. Dead na dead was a Taglish version of patay na patay which means hopelessly falling for someone. Basted was used to describe somebody who was given a no answer by a girl he was courting. Harang is used to describe a disappointing move probably by the authorities. Hanep is an expression that can be akin to the word wow in English. Dyahe was an inversion of the Tagalog word hiya (shame) and was used to mean ashamed of.
The word dedbol was used to describe a dead person. Astig is an inversion of the Tagalog word tigas and is used to denote an action that is worth-noting or to say what an achievement. Walandyo or walastik was an expression one utters when something was superbly done or that something was exceptional. A security guard was called sekyu which was a shortened and Taglish form from the English word security.
Read my other article on essential quips for everyday Tagalog conversation at: http://hinagapnikaure.blogspot.com/2017/01/essential-quips-for-everyday-tagalog.html.
Read my other article on working with a few everyday Tagalog expressions at: http://hinagapnikaure.blogspot.com/2012/01/working-with-few-everyday-tagalog.html.
Read my other article on frequently used Filipino idioms at: http://hinagapnikaure.blogspot.com/2012/01/frequently-used-filipino-idioms.html.
Read my other article on Spanish derived words in Tagalog vocabulary at: http://hinagapnikaure.blogspot.com/2012/02/easily-add-some-spanish-derived-words.html.
Read my other article on common Taglish expressions used by Filipinos at: http://hinagapnikaure.blogspot.com/2012/05/common-taglish-expressions-used-by.html.